ZIEIT's DSpace Repository

ГРА СЛІВ ТА ПРОДУКТИВНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ДЛЯ ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ ПРИ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Show simple item record

dc.contributor.author Курач, Б.О.
dc.date.accessioned 2024-03-29T15:43:49Z
dc.date.available 2024-03-29T15:43:49Z
dc.date.issued 2024-01-18
dc.identifier.uri http://library.econom.zp.ua:85/xmlui/handle/123456789/249
dc.description Аудіовізуальний текст передає культурну репрезентацію світу за допомогою мови і зображення. Вважається, що перекладачеві доводиться балансувати між двома мовними та культурними системами і володіти не просто знанням двох мов, але і знанням двох культур. Перекладачу комедійного серіалу, створеного в культурі, що значно відрізняється від культури цільової аудиторії перекладу, потрібно не просто перекласти жарти, але, швидше, заново створити їх мовою перекладу. Іншими словами, для перекладача комедійного серіалу завдання полягає в створенні такого тексту мовою перекладу, який по комічному ефекту не уступав би або наближався б до тексту на мові оригіналу. Наше дослідження показало, що каламбури як стилістичні звороти мови, засновані на комічному використанні однакового звучання слів, що мають різне значення, або слів,що звучать подібно звучних або груп слів, або різних значень одного і того ж слова або словосполучення. Каламбуру притаманні дві важливі особливості: двоплановість і гумористичний ефект. Для проведення дослідження, виділено та проаналізовано 150 прикладів каламбуру з англійської версії серіалу «Друзі», кожна серія якого рясніє множинними посиланнями на американські фільми, пісні, книги, історичні факти, події та особи сучасного життя. З емотивної точки зору специфікою серіалу є іронія і гумор, в багатьох епізодах вони передані за допомогою каламбурів. Це каламбури, засновані: на фонетичній основі 32 приклади, що складає 21,4%; на лексичній основі 63 приклади, що складає 42%; на метафорі 15 прикладів, що складає 10%; на алюзії 19 прикладів, що складає 12, 6%; на реаліях 21 приклад, що складає 14%. слід враховувати при перекладі каламбурів. По-перше, принцип відповідності місця, тобто на місці гумористичного фрагмента в оригіналі має бути такий же фрагмент і в перекладі. По-друге, принцип відповідності часу, що означає, що усний переклад повинен уміщатися в ті ж часові рамки, в яких герой вимовляє каламбур в оригіналі. По-третє, принцип відповідності реакції, коли компенсуючи оригінальний каламбур каламбуром з іншим сенсом, перекладач повинен враховувати навіть міміку героїв, оскільки реакція персонажа повинна відповідати перекладеному варіанту. Вчені-лінгвісти керуються принципом перекладності та недопущення буквалізму при перекладі, які прямо і безпосередньо узгоджуються з філософським розумінням сутності взаємовідносини мови і мислення, а саме з положенням про єдність людського мислення при різноманітності людських мов Завдання перекладача полягає в породженні такого тексту на мові перекладу, який за комічним ефектом не уступав би або наближався до тексту оригіналу. Аналіз показав, що основні стратегії, які використовуються для виконання такого завдання  це компенсація, калькування і вилучення. Компенсація  це заміна не переданого елемента першотвору аналогічним або яким-небудь іншим елементом, який може заповнити втрату інформації та здатний надати аналогічний або подібний вплив на читача. При відтворенні каламбурів в медіа дискурсі застосовується компенсація безпосередньо на місці каламбуру першотвору, яка в основному, заповнює втрату лише частково аналогічним прикладом, із заміною образу. Ми відібрали 4 таких прикладів, що складає 2,6 % . Ми розглянули різні види каламбурів, які зустрічаються в серіалі «Друзі», і дійшли висновку, що згідно О.В. Троїцької, абсолютно точного перекладу (тобто передачі змісту і форми), до якого перекладач прагне як до ідеалу при перекладі каламбуру, можна домогтися швидше як виняток; як правило, ж, тут не обходиться без втрат. Перекладач може передати зміст, відмовившись від гри слів, зберегти каламбур за рахунок заміни образу, або просто зосередитися на грі слів, абстрагуючись від значення Висновок з цього положення, це те – що незважаючи на формальні відмінності, системи мов є відображенням пізнання об'єктивно існуючої дійсності, реального світу, єдиного для всіх мовних колективів. Отже, думка, виражена на одній мові, завжди може бути передана засобами іншої мови. У разі неможливості зберегти авторську гру слів і первісний зміст, в перекладі її зміст передається в не каламбурній формі. Таких прикладів нами виявлено у кількості 70 одиниць, що складає 46,6 %. Якщо механізм, який використовується для створення каламбуру в тексті перекладу, збігається з текстом оригіналу, тоді перекладач використовує такий прийом, як калькування: 30 прикладів, тобто 20% від усієї кількості. Неможливість передачі каламбуру при перекладі, розглядалася деякими вченими, як критерій його виділення. Прийом вилучення каламбуру один з випадків повної втрати гри слів у мовах перекладу. Таких прикладів нами виділено у кількості 46, що становить 30,7 %. Типовою помилкою перекладачів при передачі каламбурів є буквальне відтворення семантики елементів ядра, що приводить до порушення норм мови перекладу або до нісенітниці. Подолання труднощів, пов'язаних з передачею гри слів, ще раз підтверджує тезу про творчий характер перекладацької діяльності та можливості постійного вдосконалення перекладу. Беручи до уваги численні дослідження каламбуру, можна зробити висновок про те, що лексико-семантичні засоби створення та принципи його побудови в різних мовах аналогічні. Зрозуміло, що продуктивність того чи іншого виду каламбуру неоднакова в силу приналежності порівнюваних мов до різних типів. Проте, на основі отриманих даних можна зробити важливий висновок: цілі використання і сфера функціонування прийому, який проаналізовано у даній роботі, в основному аналогічні в мові оригіналу та в мовах перекладу. Ґрунтуючись на цих принципах, процес перекладу розглядається як процес пошуку рішень, відповідного певному набору варіативних функціональних критеріїв. Подальше дослідження проблем каламбуру може мати як мовностилістичний, так і перекладацький напрямок. Безсумнівний інтерес представляє вивчення каламбуру в різних функціональних стилях, поглиблене дослідження фонового компонента у змісті каламбуру і його взаємозв'язок з підтекстом. uk_UA
dc.description.abstract Магістерська дипломна робота 87с., 98 джерел літератури. Переклад фільмів є одним з різновидів художнього перекладу, при цьому перекладач стикається з різними труднощами  як загальними, характерними для художнього перекладу взагалі, так і безпосередньо пов'язаними зі специфікою екранного твору. Сьогодні візуальні ЗМІ чинять безпрецедентний вплив на життя суспільства, на свідомість і уяву людей, тому проблема перекладу теле- і кіноматеріалів є нітрохи не менш актуальною, ніж переклад художньої літератури. Серед найсерйозніших труднощів художнього перекладу, що незмінно привертають увагу як дослідників, так і перекладачів  практиків є каламбур, який становить предмет дослідження даної роботи. Актуальність дослідження зумовлено необхідністю подальшої розробки одного з важливих і цікавих аспектів перекладу – проблеми перекладності каламбурів. Основні завдання: систематизувати різні підходи до визначення терміну каламбур; виявити характеристики аудіо-медіального тексту; встановити особливості перекладу каламбуру в медіа-дискурсі; дослідити найбільш адекватні варіанти перекладу. На виконання завдань використані наступні методи: описовий, порівняльний, кількісний, компонентного аналізу, та суцільної вибірки. У роботі визначено основні види каламбуру, досліджено способи передачі англійського каламбуру українською мовою на підставі структурно – змістовних характеристик та контекстуального оточення мовної одиниці. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ПрАТ ПВНЗ "ЗІЕІТ" uk_UA
dc.subject АЛЮЗІЯ, АУДІОМЕДІАЛЬНИЙ ТЕКСТ, ВИЛУЧЕННЯ, ГРА СЛІВ, КАЛАМБУР, КАЛЬКА, КОМІЧНЕ, КОМПЕНСАЦІЯ, МЕТАФОРА, РЕАЛІЯ uk_UA
dc.title ГРА СЛІВ ТА ПРОДУКТИВНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ДЛЯ ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ ПРИ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account